To transifex translators: Please do not modify the original terms of the glossary!

Recently, a translator has changed some terms in the glossary directly into their translations, which makes it hard for other languages to check the translations from the glossary because the corresponding terms are no longer in English.

Instead of clicking "Edit Terms", we should fill in the translations in the text box for translations (green box below) after selecting the language.

Note that when no language is selected (unchecked by default, red box below), the original text will be modified directly.


188BET靠谱吗https://s3.amazonaws.com/zotero.org/images/forums/u7424907/h3ojnf06lgzx65twfzkv.png
  • I'm not even totally clear what's happening here.How are non-English strings even making it into the glossary as source terms?I wouldn't think translators of other languages would even be able to do that.

    I guess because this person is in the UK English team in addition to the Turkish team, and Transifex is for some reason giving UK English "translators" higher privileges and letting them overwrite the auto-populated (US) English terms?
  • @northword: Is the glossary feature actually useful?I didn't even know it existed, and in the new Z7 string format we already have the ability to reuse common strings.We could just turn it off…
  • I'm honestly not sure exactly why, but some of the English terms in the glossary are now presented as Turkish now.

    188BET靠谱吗https://s3.amazonaws.com/zotero.org/images/forums/u7424907/fhe6mx9c94puyme8avxf.png
  • Yes, they're all from the same user, who is in both the UK English and Turkish teams.The glossary doesn't seem to have a region, and they seem to allow someone from any English team to overwrite the source glossary terms, which it absolutely shouldn't do.
  • edited 16 days ago
    OK, I went through and reverted all those changes, and I removed that user from the UK English team, so hopefully this won't happen again.I'm still not sure why Transifex allows it.
  • > Is the glossary feature actually useful?I didn't even know it existed, and in the new Z7 string format we already have the ability to reuse common strings.We could just turn it off…

    We expect to specify the translation of some terms through the glossary, e.g., we would like to standardize the translation of `citation' as "引注" instead of "引文", and `pane' as "窗格"."instead of "面板" or "窗口".

    Transifex will give a warning when a term is translated in a way that the glossary does not expect.

    I don't know if fluent's reuse of strings is possible (at least not at this level of lexical granularity).
  • Ah, OK, that makes sense.And no, we don't use Fluent variables at that level of granularity.
  • This is odd.The user who overwrote the glossary is apparently a new user who started making edits only in the last month in the Turkish translation...

    As someone who has been working on the Transifex translations for a long time, I found the Glossary to be useful for the reasons northword mentioned.It helps standardize the the terms, as an English word may help multiple ways to translate to Turkish.The Glossary is simplistic and error-prone –– simply conjugating a word will cause Transifex to give a warning, but it is much, much better than not having it.
Sign Inor Registerto comment.